මෙහි මුල් ක්රමවේද අට ඩග්ලස් එච්. රොබින්සන් (Douglas H. Robinson) ගේ Becoming a Translator කෘතියේ එන 'පාඨ විශ්වාස්යතා ප්රවර්ග' (Types of Text Reliability) අනුසාරයෙනි (Robinson, 2003: 12).
1. Literalism/ අනුපදීකරණය
- පරිවර්තනයක් බව පැහැදිලි ව පෙනෙන සේ මුල් කෘතිය පදයෙන් පදය සිය බසට පෙරැළීම
2. Foreignism/ විභාෂාකරණය
- පරිවර්තනයක් බව ඇඟැවෙන සේ මුල් කෘතියෙහි භාෂා සංස්ථිතික ලක්ෂණ සිය බසෙහි රැඳෙන සේ පෙරැළීම
3. Fluency/ ව්යක්තකරණය
- පරිවර්තනයක් දැ යි සිතාගත නොහැකි වන ලෙස මුල් කෘතියේ භාෂා සංස්ථිතික ලක්ෂණ සඟවා සිය බසට පෙරැළීම
4. Summary/ සාරාංශකරණය
- මුල් කෘතියේ අතිදීර්ඝ, පුනරුක්තික, අනවශ්ය ස්ථාන කෙටි කොට සිය බසට පෙරැළීම
5. Commentary/ විවරණය
- මුල් කෘතියේ ඇතැම් තැන් වඩාත් විස්තරාත්මක ව ප්රකට වන පරිදි පැහැදිලි කරමින් සිය බසට පෙරැළීම
6. Summary-Commentary/ සාරාංශ-විවරණය
- මුල් කෘතියේ ඇතැම් තැන් හකුළුවමින් ද ඇතැම් තැන් වඩාත් විස්තර කරමින් ද සිය බසට පෙරැළීම
7. Adaptation/ අනුවර්තනය
- මුල් කෘතියේ වස්තුව පමණක් ගෙන එහි බොහෝ සංස්කෘතික ලක්ෂණ හළා සිය රටෙහි සංස්කෘතික ලක්ෂණවලට සීහෙන පරිදි සිය බසට පෙරැළීම
8. Encryption/ විගෝපනය
- මුල් කෘතියේ අරුත එක්තරා පිරිසකට නොවැටැහෙන සේත් තවත් පිරිසකට වැටැහෙන සේත් -එනම් එක් පිරිසකට එය රහසක් වන සේ- සිය බසට පෙරැළීම
9. Inter-textualism/ අන්තඃපාඨනය
- මුල් කෘතියේ අරුත් පැහැදීමට වෙනත් විවිධ කෘතිවලින් කොටස් උද්ධෘත කරමින් සිය බසට පෙරැළීම
10. Annotation/ ව්යාඛ්යාකරණය
- මුල් කෘතියේ දුරවබෝධ පාඨ හෝ වචන හෝ උපුටා දක්වා ඒවායෙහි අර්ථ නිරුක්ති පහදමින් සිය බසට පෙරැළීම
No comments:
Post a Comment